生活 Travel & Leisure

看新聞學英文

2015/08/18

LINE分享 FB分享

本刊曾推出由駐美資深特派員傅建中(筆名聞亦道)所撰寫、極受歡迎的〈英文無所不談〉專欄,內有非常多道地美語,兼論可能連美國人都不知其所以然的英語文化深層面。別看平常在台灣可能說不上這些英語,但當你到英語國家一遊,翻開當地報紙一讀,就知道妙用了。本文引自《絞架幽默》及《深喉嚨與吹哨子的人》(商業周刊出版)兩書,其中還有更多有趣的美語小故事,每篇讀來皆是妙散文,賞析、實用兼具。(文‧馬萱人)

當你偶然翻翻美國當地報紙,光看標題,會不會讓你覺得很挫折?好像每個字你都認識,卻都看不懂它的意思,就像下面這些例子:

1.To Save Pink-slipped Teachers —— 2010.05.27《華盛頓郵報》

Q:這些老師被下了「粉紅色條子」?是什麼意思?

A:近幾年由於美國聯邦財政困難,10萬名教師面臨遭解雇危機,一家公司或機構瀕臨破產,裁員以減少開銷,是必然之事。假如你接到pink slip,即是遭解雇之意。Marching orders(走路的命令)也是另一種說法。至於fire則是開革或炒魷魚之意,這多半是由於不稱職或犯了過錯,才會被fire;另外,介乎pink slip和fire之間的是lay off(暫停雇用),這表示一旦公司營運改善,或景氣好轉,仍有恢復工作的可能。當然也有被lay off之後,即石沉大海,根本沒有恢復工作的可能。

2.Loose Lips Sink Ships —— 二戰期間美軍的宣傳畫標題

Q:嘴巴很鬆,船就沉了?什麼來由?

A:二戰時,德國和日本的潛水艇很厲害,士兵們萬一多話,無意間洩漏了船艦的方位,為敵人獲悉,即有被擊沉的危險,這是Loose lips might sink ships. 一語的由來。由於loose lips如此可怕,故有Button your lip一語,這句話是「閉嘴」或「緊閉嘴唇」,以免洩露消息。和這句話相似的說法是tight-lipped or tight-mouthed(口風很緊)。美國和台灣沒有正式邦交,很多事都只能偷偷的做,像台灣的高官訪美,在美國見了些什麼美方官員,一向保密,原因是恐怕事前走漏風聲,會見可能遭取消;事後曝光,中共會抗議。為了避免這些麻煩,雙方約定不做任何透露。前些年,我見到美國務院一位官員,問了個稍涉敏感的問題,想不到對方居然說:Don't you know that loose lips sink ships?(你難道不知道嘴巴不緊,船都會沉的?)

3.Writer Remembered as One of a Kind —— 2010.4.14《華盛頓郵報》

Q:這位寫手,是怎樣的人呢?

A:這個標題是郵報編輯對一篇報導《科學》(Science)雜誌一位出色寫手意外喪生時,所給予的觀點。One of a kind就是推崇他獨一無二的意思。「獨一無二」這個中文成語用英文表達,可用的字有unique、matchless、peerless等,second to none 也是這個意思,不過要美國人一聽就懂,而且是非常idiomatic(合乎習慣)的說法,那可能就以one of a kind 最好。顧名思義,one of a kind 即在那類中的唯一的之意。譬如說現在世界上當紅的年輕中國鋼琴家郎郎即是one of a kind pianist,享譽藝林的畫家如張大千、趙無極等是one of a kind artist。表演精彩可說one of a kind performance or show。

4.London's Financial District Feels Its Oats —— 2005.10.14《紐約時報》

Q:倫敦的金融區「感覺到燕麥」? A:這是說倫敦的金融區極為興旺,feel its oats是個習語,為lively and energetic(活潑有力)之意。Oats是燕麥,英、美人的早餐多吃oatmeal(麥片粥),想必oats富於營養,尤能增加男性荷爾蒙,故sow the wild oats是藍田種玉。Getting one's oats,則是享有「正常的性生活」之意。

5.Senior Moment —— 2008.11.19《華盛頓郵報》

Q:資深的時刻?是怎麼回事?

A:阿拉斯加的聯邦參議員史蒂文斯(Ted Stevens)終於在他85歲生日那一天承認敗選,鞠躬下台。史於參院發表告別演說,有將近30位參議員到場聆聽,並即席發言向這位已被定罪為重刑犯的同僚致敬,總算讓史的下場沒有太過難堪。 Senior moment是近年流行的一個詞,真正的意思是短暫的失憶。Senior在這裡指上了年紀,因為年紀大了,記憶衰退,有些人或事一時想不起來了,就是senior moment。華郵編輯的用心顯然在諷刺,因為史蒂文斯和同僚們的演說都避而不提史因收賄25萬美元七罪併發的事,這無疑形同senior moment。加以他們絕大多數春秋已高,聚在一起惜別史蒂文斯,可算是字面上名副其實的senior moment,所以senior moment在此是一語雙關的。

6.Sticker Shock on the Auction Block —— 2006.2.6《紐約時報》

Q:標籤讓人休克?

A:汽車的售價有sticker price(標價)、suggested price(建議價格)和invoice price(進貨價格)等,sticker price最貴,甚至高到驚人,所以英文裡有sticker shock的說法,這是說價錢貴得使人會「休克」(shock)的地步。這是一篇報導超齡舊車翻新後拍賣的行情,標題意思是拍賣街頭上汽車的標價貴得驚人,好有一比,可與梵谷(van Gogh)名畫價值看齊。

想了解更多道地美語,請參考傅建中所著《絞架幽默》及《深喉嚨與吹哨子的人》。

小檔案_傅建中

學歷:台灣師範大學英語系、夏威夷大學東西文化中心交換研究生
經歷:《中國時報》駐華盛頓特派員長達31年,《商業周刊》〈英文無所不談〉專欄作家
現職:《中國時報》〈從華府看天下〉專欄作家
著作:著有《絞架幽默》、《深喉嚨與吹哨子的人》(以上皆商業周刊出版),編著有《季辛吉秘錄》(時報)。

關於這篇文章

發表評論